I CONGRESO INTERNACIONAL DE
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
[II CONGRESO DE TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA]
PRESENTACIÓN
La carrera de traducción e
interpretación es una carrera que viene creciendo aceleradamente en el mercado
peruano e internacional, en particular la especialización en Traducción
Audiovisual (TAV). Por ejemplo, cada día las empresas buscan enviar sus videos
institucionales con subtítulos en inglés y así conquistar mercados
internacionales, o doblar las películas para que puedan ser vistas por un mayor
número de personas. Esto representa un nicho de mercado para los traductores
peruanos y de otras partes del mundo.
Sin embargo, para asumir este
reto se necesita también una preparación adecuada. En tal sentido, nuestra
realidad requiere de traductores e intérpretes altamente competitivos que
puedan desenvolverse en diversos campos especializados de la TAV y atender
eficientemente la demanda del mercado global. En respuesta a esta necesidad, la
Universidad César Vallejo realizará el I Congreso Internacional de
Traducción Audiovisual [II Congreso de Traducción Especializada], con el
propósito de brindar capacitación especializada y actualizada en el campo de la
TAV, a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e
internacionales. Los invitamos a participar de este importante evento académico
que contribuirá con su formación profesional e incrementará su nivel de
competitividad y oportunidades laborales.
Dr. César Acuña Peralta
Fundador
Universidad César Vallejo
LUGAR, FECHA Y HORARIO
Este evento internacional se
llevará a cabo los días 6 y 7 de junio de 2015, de 9:00 a. m. a 9:30 p. m., en
las instalaciones del Hotel Sol de Oro, ubicado en la calle San Martín N.º 305
del distrito de Miraflores en la ciudad de Lima, Perú.
DIRIGIDO A
Estudiantes, profesionales y docentes de Traducción,
Periodismo, Dirección de Cine y Posedición de universidades e institutos a
nivel nacional e internacional.
Público en general.
OBJETIVO GENERAL
Ofrecer a los participantes
capacitación especializada en traducción audiovisual. Asimismo, socializar
fraseología, normas, estrategias de traducción para resolver focos de
dificultad,
conceptos,
metodologías, requerimientos específicos de los clientes y herramientas
adecuadas para la traducción audiovisual.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Dar a conocer experiencias que permitan abordar los
focos de dificultad en la traducción audiovisual.
Informar sobre la realidad de la traducción
audiovisual, demanda de encargos de traducción, características, exigencias del
cliente, entre otros, en países de América y Europa.
Propiciar y fomentar el trabajo colaborativo y de
investigación a nivel nacional e internacional.
Contribuir a la capacitación de alumnos, docentes,
traductores, directivos y funcionarios relacionados con la TAV.
ÁREAS TEMÁTICAS DEL
CONGRESO*
-Doblaje
-Subtitulado
-Subtitulación para sordos
-Audiodescripción para ciegos
-Localización de videojuegos
-Subtitulación y/o doblaje para
público infantil
-Mercado laboral de la TAV
-Didáctica de la TAV
-Modelos de trabajos de
investigación en TAV
-Cómo iniciar a subtitular y/o
doblar
-Historia de TAV en el Perú y/o
el mundo
-Herramientas para la edición
de videos
-Subtitulación y/o doblaje de
videos corporativos
-Estudio de caso: dificultades
en la subtitulación o doblaje
-Voces superpuestas
-Censura en el doblaje y/o
subtitulación
-Traducción de anime
- Diferencias entre funsub y/o
fundub con el doblaje y subtitulación profesional
*Estas áreas temáticas se
expondrán en función a los resultados del Call for Papers.
METODOLOGÍA
Para lograr los objetivos
propuestos se desarrollarán conferencias, ponencias magistrales y mesas
redondas que permitirán al participante profundizar en cada uno de los ejes
temáticos del congreso.
EXPOSITORES PRINCIPALES
Dr. Jorge Díaz Cintas –
España
Doctor en traducción
audiovisual y licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de
Valencia (España), es en la actualidad el Director del Centre for Translation
Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos
artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual
Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of
Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Audiovisual
Translation: Tacking Stock (coord., 2015), New Insights into Audiovisual
Translation and Media Accessibility (coord., 2010),Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in
Audiovisual Translation (coord., 2009) y The Didactics of Audiovisual
Translation (coord., 2008). Ha
impartido docencia en más de 40 universidades del todo el mundo y ha
participado como ponente invitado en numerosos congresos nacionales e
internacionales. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association
for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor
en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro
del grupo internacional de investigación TransMedia y asesor del proyecto
de la Unión Europea LIND-Web. En 2014 recibió el Jan Ivarsson Award por sus
servicios en el terreno de la traducción audiovisual. Trabaja también como
traductor e intérprete freelance y ha prestado sus servicios para Columbia
Tristar, estudios de traducción audiovisual en Londres y el Home Office
británico.
Dr. Frederic Chaume Varela –
España
Doctor en Traducción e
Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón (España), licenciado en
Filología Anglogermánica de la Universidad de Valencia (España), catedrático de
pregrado y posgrado del Departamento de Traducción y Comunicación de la
Universitat Jaume I y honorary professor de University College London. Autor de
más de setenta publicaciones sobre traducción audiovisual, director del grupo
de investigación TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales), ha impartido
docencia en más de 20 universidades españolas y europeas y dictado numerosas
conferencias plenarias en diversas universidades y congresos nacionales e
internacionales. Desde 1988 ha traducido más de 100 obras audiovisuales para
diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión
Valenciana y para diversas productoras cinematográficas. Ha participado como
traductor para la serie Hechizada y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su
trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de
traductores.
EXPOSITORES INVITADOS
Los expositores invitados serán
seleccionados a través del Call for Papers. Se publicará la relación de
ponentes invitados el 15 de mayo como fecha máxima.
AUSPICIADORES ACADÉMICOS
Colegio de Traductores del Perú
University College London – Reino Unido
Universitat Jaume I – España
CenTras - Centre for Translation Studies
Reino Unido
Trama – España
Gisat Interpretaciones – Perú
PROGRAMACIÓN* SÁBADO 6 DE
JUNIO
|
8:00 - 9:00 a. m.
|
Registro de asistencia y
entrega de materiales
|
9:00 - 9:30 a. m.
|
Inauguración
|
9:30 -11:30 a. m.
|
Doblaje I
Frederic Chaume Varela –
España
|
11:30 - 11:50 a. m.
|
Networking coffee break
|
11:50 a. m. - 1:50 p. m.
|
Doblaje II
Frederic Chaume Varela –
España
|
1:50 - 3:10 p. m.
|
Libre
|
3:10 - 3:30 p. m.
|
Ponencia 1
|
3:35 - 3:55 p. m.
|
Ponencia 2
|
4:00 - 6:00 p. m.
|
Subtitulado I
Jorge Díaz Cintas - España
|
6:00 - 6:20 p. m.
|
Ponencia 3
|
6:30 - 8:30 p. m.
|
Subtitulado II
Jorge Díaz Cintas – España
|
8:30 - 9:30 p. m.
|
Mesa redonda
|