Oi, PessoALL,
Muitas pessoas questionam sobre a diferença entre traduzir para dublagem e legendagem. Para começar, na legendagem você precisa de um software - o mais usado, por ser grátis, é o Subtitle Workshop, mas existem outros vários por aí como o Horse, por exemplo, que é pago. O que vou colocar para vocês seria um resumo das diferenças entre as duas modalidades para que possam tem uma ideia geral. Espero que ajude!
Dublagem e Legendagem-
Há diferenças?
Processo de tradução
Legendagem:
Produtor
Agencia internacional
(Distribuidor)
Rede de TV/ Cinema
(licença de transmissão)
Tradutor recebe vídeo
e script, e realiza o trabalho utilizando um software específico.
A tradução é enviada
à produtora para pós-produção e controle de qualidade.
O produto final é
exibido.
Dublagem:
Produtor
Agencia internacional
(Distribuidor).
Rede de TV / Cinema
(licença de transmissão).
A tradução é enviada
ao Estúdio ou Casa de dublagem (elenco e produção).
Segunda etapa da tradução para dublagem:
•Tradutor
recebe script e vídeo, e realiza o trabalho no Word.
•Diretor
: marcação de loops/anéis (?), minutagem (?), escalação de
atores.
•Dublagem
(diretor, operador,
atores).
•Edição.
•Retakes (se necessário)
•O
produto final é exibido.
Diferenças citadas por Gottlieb:
Dublagem: (tradução paralela)
1- Forma velada de tradução.
2- Tradução integral - representação de tudo o que foi dito nos diálogos.
3- Representação dos elementos prosódicos (fala).
4- Executada por dubladores; um diretor de dublagem e um operador.
5- Habilidades envolvidas: ver e ouvir.
6- Dá a impressão de ser o original.
Legendagem: (tradução diagonal)
1- Forma explícita de tradução.
2- Tradução fragmentada - representação de alguns aspectos lexicais e sintáticos dos diálogos.
3- Substituição de elementos prosódicos por sinais gráficos (letras).
4- Executada pelo tradutor.
5- Habilidades envolvidas: ver, ouvir e ler.
6- Dá a impressão de ser uma tradução.
(Dublagem vs. Legendagem (Gottlieb, 1998. p.245)
Vantagens e Desvantagens - Jorge Díaz Cintas
Duglagem:
1- É mais caro
2- Há perda do
dialogo original.
3- Mais
trabalhoso e lento.
4- Pretende ser
um produto doméstico.
5- As vozes dos
atores de dublagem podem ser repetidas.
6- Respeita a
imagem do texto original.
7- Permite a
sobreposição de diálogos (vários atores falam simultaneamente).
8- O espectador
pode voltar sua atenção para a imagem.
9- Permite maior manipulação dos diálogos.
10- O espectador pode seguir a história inclusive quando se distrai da imagem.
11- Subordinado ao sincronismo labial.
12- Um único código linguístico (fala).
Legendagem:
1- É mais barato.
2- Há repeito à integridade do diálogo original.
3- Menos trabalhoso e mais rápido.
4- Fomenta o aprendizado de línguas.
5- Mantém as vozes originais.
6- Maior redução do texto original.
7- Não permite a sobreposição de diálogos.
8- Dispersa a atenção entre imagem + texto escrito + pista sonora original.
9- Mais difícil de manipular.
10- Espectador se perde quando se distrai e não lê.
11- Subordinado a limitações de espaço e tempo. (máximo 2 linhas- até 6 segundos).
12- Dois códigos linguísticos diferentes ao mesmo tempo, o que pode desorientar. (fala - leitura).
Problemas linguísticos envolvendo a dublagem que podem ser ausentes na
legendagem:
1-Transferência
de uma língua oral para outra língua oral.
2- Coesão
(coerência de um pensamento. É preciso fazer sentido no diálogo).
3- Palavrões
e gírias.
4- Dialetos
(ex. caipira) e sotaques (espanhol, russo, alemão, francês).
5- Uso de
mais de uma língua no mesmo projeto.
NA Dublagem: