Falando do mercado de dublagem!!! Obviamente se há mais produções dubladas, há mais mercado para tradutores. Agora, é preciso se especializar nessa área!!
http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrada/18803-legenda-vira-quotpatinho-feioquot-da-tv-paga.shtml
E mais um pouco!
http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
quinta-feira, 28 de março de 2013
quarta-feira, 27 de março de 2013
sexta-feira, 22 de março de 2013
terça-feira, 19 de março de 2013
domingo, 17 de março de 2013
A tradução de games vem aumentado e conquistando cada vez o mercado. Obviamente é uma área que necessita da dublagem! :)
Como ando ocupada com minhas traduções e sem tempo de escrever mais, sugiro o blog do querido Hitalo Santos!
http://hitocanuck.blogspot.com.br/2013/03/como-virar-um-tradutor-de-games-e.html
Como ando ocupada com minhas traduções e sem tempo de escrever mais, sugiro o blog do querido Hitalo Santos!
http://hitocanuck.blogspot.com.br/2013/03/como-virar-um-tradutor-de-games-e.html
sábado, 16 de março de 2013
terça-feira, 12 de março de 2013
WORKSHOP DE DUBLAGEM NA ABRATES!
No próximo dia 22 de março, a Abrates estará abrindo as portas
para receber interessados no tema “Dublagem” – um mercado em franca ascensão
na nossa categoria.
Professora: Dilma Machado
Biografia em http://por.proz.com/profile/67533
ou http://www.linkedin.com/profile/view?id=119573244&trk=tab_pro )
Duração: 2 horas
A oficina pela autora:
Nesta palestra mostrarei detalhadamente as etapas de uma
tradução para dublagem, desde o recebimento de script e vídeo até seu resultado
final, ressaltando todos os pontos específicos e essenciais para uma boa
tradução.
Local: Av. N. S. de Copacabana, 1059, sala 404 (entre Miguel
Lemos e Xavier da Silveira)
Dia e hora: 22 de março – 14 horas ou 18 horas
Para participar, envie um e-mail para secretaria@abrates.
Assunto: Dublagem – Workshop
domingo, 3 de março de 2013
Workshop de dublagem
Ontem, dia 02-03-13 foi um dia muito especial! Poder ensinar o pouco que você sabe é sempre gratificante. Meu obrigado aos queridos Jaime, Lyna, Paulo e Claúdio e à Voice Brazil pela oportunidade de termos um dia muito divertido de aprendizagem!
O tradutor como alicerce.
Sempre comparo o trabalho de dublagem com uma construção onde o alicerce é o tradutor. Sem ele não existe produto final. Mas para existir essa obra final, é preciso a atuação de vários operários.
O projeto já está pronto (distribuidor), agora chega a hora do tradutor por a mão na massa e iniciá-lo, fazendo a base, a estrutura, o encanamento (tradução bruta), depois argamassa onde o ideal é fazer três camadas: chapisco, emboço e reboco, colocar esquadrias e telhado (adaptação e sincronismo). Depois inicia-se o acabamento: colocação de piso, azulejos, torneiras, armários, eletricidade, etc. (diretores, dubladores e operadores) e por fim, a faxina (edição) para que o morador (cliente) possa entrar e de preferência aprovar tudo o que foi feito! Sem essa equipe especializada trabalhando em conjunto, não existe obra que fique bem feita.
Porém, cada obra tem um projeto muito diferente do outro e cabe ao tradutor fazer esse alicerce de forma que sustente, e bem, toda a estrutura, senão ela desmorona. E como fazer isso? Aprendendo todos os dias um pouco mais.
Essa é nossa função, é minha função!
Assinar:
Postagens (Atom)