Nome completo: Dilma
Machado
Data e local de nascimento: 12-04-1962 / Catalão-Go
Formação acadêmica: Especialização em tradução ing/port- PUC-RJ
Complementação pedagógica
em inglês / Graduação em Educação Física.
Profissão: Tradutora de dublagem e literária/ dubladora/ professora de Técnica de Tradução para Dublagem e de Inglês
Tempo de atuação na área de tradução
para a dublagem: 17 anos
Alguns dos trabalhos feitos:
Como dubladora: Hamtaro
(em Hamtaro); Srta. Belo (em As Meninas Super Poderosas); Saranóia (em Yin,
Yang, Yo); Princesa Sophie (em Gossip Girl)
1.
Como você
começou na profissão de tradutora para a dublagem? O que veio primeiro: ser
dubladora ou ser tradutora?
A
tradução veio após eu fazer o curso de dublagem com Alexandre Lippiani e Newton
DaMatta (ambos já falecidos). Ao ir à empresa Cinevídeo para levar meu CV
dizendo dos cursos de dublagem, por acaso mencionei que era tradutora. Três
dias depois chegou o primeiro trabalho. Tive muitas dificuldades para começar a
acertar os detalhes existentes na tradução para dublagem, mas foi amor à
primeira vista e não parei mais. Primeiro vem a tradução, porque dublar é mais
difícil, pois depende de um diretor para escalar você. No entanto dublar é
minha paixão.
2.
Há diferença
entre os estúdios de dublagem do Rio com os de São Paulo?
Se essa
diferença se refere à tradução, há diferenças em todas as casas de dublagem.
Cada uma tem uma exigência específica.
3.
É preciso que
os tradutores tenham conhecimentos profundos sobre o trabalho dos dubladores?
Sempre
digo que é aconselhável o tradutor de dublagem fazer o curso de dublagem para
entender seu processo dentro do estúdio e se familiarizar com os termos usados
na dublagem. Com isso ele irá fazer um trabalho melhor.
4.
Quais são as
características técnicas detalhadas do passo a passo da tradução para a
dublagem? (como se inicia, o script original é dado ao tradutor, quem faz o
script para os dubladores, como se dá a relação da fala traduzida com o
sincronismo labial em relação tanto ao tempo quanto ao movimento labial, os
dubladores mudam a tradução de alguma forma? Etc.)
O texto
traduzido sempre tem alguma alteração dentro do estúdio, mas o grau de
modificação depende da qualidade da tradução.
O
tradutor recebe o script original que pode ser considerado completo (com todas
as falas), incompleto (quando faltam algumas falas ou diálogos de cenas
inteiras) e sem script. Além disso, recebe o vídeo (que deve ser o
principal, melhor dizendo, o único
verdadeiro guia do tradutor). Com esses dois arquivos o tradutor fará a
tradução de acordo com as regras que devem ser seguidas. Por isso minha luta para
que os tradutores tenham uma formação acadêmica e profissionalizante.
Dublar é
sincronizar! Quando melhor o sincronismo das palavras, principalmente as
bilabiais, melhor será a dublagem. Para isso é preciso adaptar da melhor
maneira possível sem perder o sentido do texto original.
5.
Quais são os
problemas que os dubladores e tradutores se queixam dentro da área?
(remuneração, pressão de entrega etc.)
Os
dubladores se queixam da qualidade da tradução. O valor da hora do dublador é
padronizado pelo Sated, sendo assim é igual em todas as casas de dublagem.
Não sei
qual é a queixa geral dos tradutores, mas a minha é a falta de comunicação
entre diretores e tradutores. O diretor precisa ver o vídeo e ler a tradução
para ver algum erro ou frase que não esteja fazendo sentido. Se ele entra em
contato com o tradutor antes, as dúvidas podem ser resolvidas e com isso o
trabalho em estúdio será melhor. É preciso trabalhar em equipe, pois o
resultado final de um produto dublado não depende só do tradutor e sim de toda
a equipe: diretor, dubladores, operador.
6.
O tradutor para
a dublagem consegue se manter somente nesse ramo da área ou é preciso buscar
outros trabalho de tradução?
Acredito
que se você é bom no que faz e executa com dedicação e amor, não será preciso buscar
outras fontes. Haverá sempre trabalho.
7.
Você
recomendaria o trabalho de tradutor para a dublagem para quem está começando a
carreira de tradutor?
Com
certeza! O mercado está crescendo cada vez mais e precisa de tradutores
competentes, com formação. Não basta falar uma língua estrangeira e achar que
pode ser tradutor, independente da área da tradução que ele escolher.
8.
Quais são as
principais dificuldades técnicas que o tradutor para a dublagem encontra?
Adaptações,
principalmente de rimas, expressões idiomáticas e gírias.
9.
Quanto tempo
você demora para traduzir um episódio de seriado ou filme?
O tempo
para traduzir depende de várias questões:
1- Tempo de
duração do filme ou episódio de séries.
2- Sua
disponibilidade para traduzir.
3- O teor
do assunto a ser tratado. Claro que um desenho pré-escolar é mais fácil de
traduzir que um documentário.
4- Exigência
de prazo do cliente.
Garanto,
no máximo, 45 minutos de tradução por dia, isso se estiver com disponibilidade apenas para
esse tipo de trabalho , e também da dificuldade que terei para traduzir. Senão
precisarei de dois dias.
10.
Qual sua
opinião sobre a atual tendência de os canais da TV a cabo apresentarem seus
programas dublados?
Sou
totalmente a favor, mas acho que é preciso haver opções: dublado, legendado,
audiodescrito, close caption, enfim, tudo que possa agradar ao telespectador.
11.
A tradução é
uma forma inevitável de perdas. Você acha que, além disso, a escolha da voz dos
dubladores também pode influenciar a perda de caracterização dos personagens?
A partir
do momento que há tradução, há perdas. Só
não gosto quando banalizam a tradução para dublagem dizendo que ela é fácil.
Traduzir, seja qual for a área, não é fácil. A voz do dublador pode e
influencia na perda de caracterização do personagem. No entanto o Brasil tem uma
das melhores dublagens do mundo e isso precisa ser valorizado. O brasileiro em
geral tem a tendência a ser crítico de forma destrutiva e antipatriótica. Acho
que os que criticam a dublagem deveriam ficar calados, pois não sabem o quanto
a dublagem é valorizada nos principais países europeus que a preferem, tais
como, Alemanha, França, Itália e Espanha.
12.
Quais são os
critérios para a escolha das vozes dos personagens? Em que consiste o curso
para dubladores?
As
escolhas são feitas através de testes quando o cliente exige ou são feitas pelo
diretor que escala os dubladores que preferir. O curso de dubladores consiste nos
ensinamentos técnicos da profissão através de aulas práticas.
13.
Tenho a
impressão de que há algumas décadas a dublagem não era tão criticada. Hoje,
além das críticas, há também muito preconceito contra a dublagem. O que você
acha que deve ser feito para que as pessoas comecem a apreciar, ou pelo menos
respeitar, o trabalho desses profissionais?
A
dublagem começou a ser criticada a partir do momento que surgiram os canais
fechados com os produtos legendados. Antes só existiam canais abertos e tudo
era dublado. Mas a crítica vem de uma classe minoritária e elitizada, que
infelizmente, apesar do status carece de informação e de cultura geral. O
respeito só virá com a conscientização de que é preciso favorecer os pertencentes
das classes mais baixas, os idosos, crianças, deficientes visuais (no caso da
audiodescrição, que precisa dublar o produto estrangeiro antes de
audiodescrevê-lo), e aqueles que realmente preferem a dublagem. Uma batalha
longa e difícil, mas não impossível.
Dilma, muito legal! Parabéns!
ResponderExcluir