Contato

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Quem sou eu e por que um blog?

Depois de anos me dedicando à tradução para dublagem e à dublagem, de me especializar em tradução e começar a questionar por que a tradução para dublagem era e ainda é ignorada por acadêmicos e "inexistente" para o público, resolvi agir e apresentar ao mundo o tradutor de dublagem. Achei que a forma mais direta e simples do leitor me conhecer seria postando um questionário, formulado por Lorena Cunha, que respondi há algum tempo. E aqui está ele!


Nome completo: Dilma Machado

Data e local de nascimento: 12-04-1962 / Catalão-Go

Formação acadêmica: Especialização em tradução ing/port- PUC-RJ

Complementação pedagógica em inglês / Graduação em Educação Física.

Profissão: Tradutora de dublagem e literária/ dubladora/ professora de Técnica de Tradução para Dublagem e de Inglês

Tempo de atuação na área de tradução para a dublagem: 17 anos

Alguns dos trabalhos feitos:

Como dubladora: Hamtaro (em Hamtaro); Srta. Belo (em As Meninas Super Poderosas); Saranóia (em Yin, Yang, Yo); Princesa Sophie (em Gossip Girl)

 Como tradutora: White Collar ; Nip-Tuck; A Era do Gelo 3 ; Horton no mundo dos quem ; In Plain Sight; Outsourced;  Michey Mouse Clubhouse;  Zack e Cody: Gêmeos em ação; Velozes e Furiosos 4; Game of Thrones.

1.   Como você começou na profissão de tradutora para a dublagem? O que veio primeiro: ser dubladora ou ser tradutora?

A tradução veio após eu fazer o curso de dublagem com Alexandre Lippiani e Newton DaMatta (ambos já falecidos). Ao ir à empresa Cinevídeo para levar meu CV dizendo dos cursos de dublagem, por acaso mencionei que era tradutora. Três dias depois chegou o primeiro trabalho. Tive muitas dificuldades para começar a acertar os detalhes existentes na tradução para dublagem, mas foi amor à primeira vista e não parei mais. Primeiro vem a tradução, porque dublar é mais difícil, pois depende de um diretor para escalar você. No entanto dublar é minha paixão.

2.   Há diferença entre os estúdios de dublagem do Rio com os de São Paulo?

Se essa diferença se refere à tradução, há diferenças em todas as casas de dublagem. Cada uma tem uma exigência específica.

3.   É preciso que os tradutores tenham conhecimentos profundos sobre o trabalho dos dubladores?

Sempre digo que é aconselhável o tradutor de dublagem fazer o curso de dublagem para entender seu processo dentro do estúdio e se familiarizar com os termos usados na dublagem. Com isso ele irá fazer um trabalho melhor.

4.   Quais são as características técnicas detalhadas do passo a passo da tradução para a dublagem? (como se inicia, o script original é dado ao tradutor, quem faz o script para os dubladores, como se dá a relação da fala traduzida com o sincronismo labial em relação tanto ao tempo quanto ao movimento labial, os dubladores mudam a tradução de alguma forma? Etc.)

O texto traduzido sempre tem alguma alteração dentro do estúdio, mas o grau de modificação depende da qualidade da tradução.

O tradutor recebe o script original que pode ser considerado completo (com todas as falas), incompleto (quando faltam algumas falas ou diálogos de cenas inteiras) e sem script. Além disso, recebe o vídeo (que deve ser o principal,  melhor dizendo, o único verdadeiro guia do tradutor). Com esses dois arquivos o tradutor fará a tradução de acordo com as regras que devem ser seguidas. Por isso minha luta para que os tradutores tenham uma formação acadêmica e profissionalizante.

Dublar é sincronizar! Quando melhor o sincronismo das palavras, principalmente as bilabiais, melhor será a dublagem. Para isso é preciso adaptar da melhor maneira possível sem perder o sentido do texto original.

5.   Quais são os problemas que os dubladores e tradutores se queixam dentro da área? (remuneração, pressão de entrega etc.)

Os dubladores se queixam da qualidade da tradução. O valor da hora do dublador é padronizado pelo Sated, sendo assim é igual em todas as casas de dublagem. 

Não sei qual é a queixa geral dos tradutores, mas a minha é a falta de comunicação entre diretores e tradutores. O diretor precisa ver o vídeo e ler a tradução para ver algum erro ou frase que não esteja fazendo sentido. Se ele entra em contato com o tradutor antes, as dúvidas podem ser resolvidas e com isso o trabalho em estúdio será melhor. É preciso trabalhar em equipe, pois o resultado final de um produto dublado não depende só do tradutor e sim de toda a equipe: diretor, dubladores, operador.

6.   O tradutor para a dublagem consegue se manter somente nesse ramo da área ou é preciso buscar outros trabalho de tradução?

Acredito que se você é bom no que faz e executa com dedicação e amor, não será preciso buscar outras fontes. Haverá sempre trabalho.

7.   Você recomendaria o trabalho de tradutor para a dublagem para quem está começando a carreira de tradutor?

Com certeza! O mercado está crescendo cada vez mais e precisa de tradutores competentes, com formação. Não basta falar uma língua estrangeira e achar que pode ser tradutor, independente da área da tradução que ele escolher.

8.   Quais são as principais dificuldades técnicas que o tradutor para a dublagem encontra?

Adaptações, principalmente de rimas, expressões idiomáticas e gírias.

9.   Quanto tempo você demora para traduzir um episódio de seriado ou filme?

O tempo para traduzir depende de várias questões:

1- Tempo de duração do filme ou episódio de séries.

2- Sua disponibilidade para traduzir.

3- O teor do assunto a ser tratado. Claro que um desenho pré-escolar é mais fácil de traduzir que um documentário.

4- Exigência de prazo do cliente.

Garanto, no máximo, 45 minutos de tradução por dia, isso se estiver com disponibilidade apenas para esse tipo de trabalho , e também da dificuldade que terei para traduzir. Senão precisarei de dois dias.

10.  Qual sua opinião sobre a atual tendência de os canais da TV a cabo apresentarem seus programas dublados?

Sou totalmente a favor, mas acho que é preciso haver opções: dublado, legendado, audiodescrito, close caption, enfim, tudo que possa agradar ao telespectador.

11.  A tradução é uma forma inevitável de perdas. Você acha que, além disso, a escolha da voz dos dubladores também pode influenciar a perda de caracterização dos personagens?

A partir do momento que há tradução, há perdas.  Só não gosto quando banalizam a tradução para dublagem dizendo que ela é fácil. Traduzir, seja qual for a área, não é fácil. A voz do dublador pode e influencia na perda de caracterização do personagem. No entanto o Brasil tem uma das melhores dublagens do mundo e isso precisa ser valorizado. O brasileiro em geral tem a tendência a ser crítico de forma destrutiva e antipatriótica. Acho que os que criticam a dublagem deveriam ficar calados, pois não sabem o quanto a dublagem é valorizada nos principais países europeus que a preferem, tais como, Alemanha, França, Itália e Espanha. 

12.  Quais são os critérios para a escolha das vozes dos personagens? Em que consiste o curso para dubladores?

As escolhas são feitas através de testes quando o cliente exige ou são feitas pelo diretor que escala os dubladores que preferir. O curso de dubladores consiste nos ensinamentos técnicos da profissão através de aulas práticas.  

13.   Tenho a impressão de que há algumas décadas a dublagem não era tão criticada. Hoje, além das críticas, há também muito preconceito contra a dublagem. O que você acha que deve ser feito para que as pessoas comecem a apreciar, ou pelo menos respeitar, o trabalho desses profissionais?

A dublagem começou a ser criticada a partir do momento que surgiram os canais fechados com os produtos legendados. Antes só existiam canais abertos e tudo era dublado. Mas a crítica vem de uma classe minoritária e elitizada, que infelizmente, apesar do status carece de informação e de cultura geral. O respeito só virá com a conscientização de que é preciso favorecer os pertencentes das classes mais baixas, os idosos, crianças, deficientes visuais (no caso da audiodescrição, que precisa dublar o produto estrangeiro antes de audiodescrevê-lo), e aqueles que realmente preferem a dublagem. Uma batalha longa e difícil, mas não impossível.

Um comentário: