Sempre comento da necessidade do tradutor estar sempre estudando, pesquisando e procurando enriquecer seus conhecimentos de todas as formas.
Como tradutora literária e de dublagem principalmente, é difícil me "especializar" somente em uma área. Cada trabalho é uma surpresa. Pode ser um filme ou série policial, um desenho animado, uma comédia, uma série médica, enfim, uma variedade infinda de assuntos sobre os quais é preciso aprofundar-se a cada frase traduzida. Não faço tradução técnica, administrativa, etc., mas já me deparei com "Capitalism- A love story". Muita pesquisa para fazer uma tradução decente. Não faço tradução juramentada, mas há séries policiais e filmes repletos de termos jurídicos. E as séries médicas? Haja pesquisa!
Minha amiga traduziu a série "Lucky". De "lucky" só a palavra, porque falar de corrida de cavalos não é fácil. O jeito é procurar amigos, conhecidos e outras fontes para não cometer deslizes absurdos.
Hoje em dia é muito mais tranquilo fazer pesquisas, graças à internet, mas quando comecei a traduzir, tinha de sair entrevistando profissionais de todas as áreas para poder traduzir. Fiz a série "London's burning". Tornei-me perita em carros de bombeiros e todos os aparelhos utilizados em um resgate. E como isso aconteceu? Visitei os corpos de bombeiros da cidade pedindo ajuda. Fui muito bem recebida, por sinal. Já fui parar em academia de boxe também.
Agora, o que acho importantíssimo: fazer um glossário!! Não é possível memorizar tudo. Não acredito no tradutor que me diz que nunca faz um glossário quando traduz uma série. Ou ele tem uma memória impecável ou a minha é totalmente fraca. Enfim, fazer glossários para mim é juntar conhecimento, informações, aprendizado.
Como toda e qualquer troca de ideias e opiniões é importante, precisamos conhecer tradutores novos, de áreas diversas. Então vou deixar aqui a lista de alguns enventos importantes na área da tradução que acontecerão este ano e espero conhecer você, tradutor que ainda não conheço e rever meus colegas para trocarmos mais ideias!
- IV Congresso Internacional da Abrates, em Belo Horizonte, de 31 de
maio a 2 de junho
Mais informações em https://www.facebook.com/Abrates
- 3º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013), em São Paulo, em 21 e 22 de junho
Mais informações em http://www.proft2013.com/
- V
Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ, em Recife, em 24 e 25 de agosto
Mais informações em http://www.proz.com/conference/400
- XI Encontro Nacional de Tradutores & V Encontro
Internacional de Tradutores da Abrapt,
em Florianópolis, de 23 a 26 de setembro de 2013
Mais
informações em http://abrapt.wordpress.com/
- Media for all 5 - Mais informações em http://mediaforall5.dhap.hr/Committees
- XXXIII
Semana do Tradutor, em São José do Rio Preto, de 30 de setembro a 4 de
outubro.
Mais informações em http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/
(por enquanto as informações são do ano passado, mas é um evento anual, então
quando a edição deste ano começar a ser organizada, o site será atualizado)
http://www.iatis.org/index.php/component/k2/itemlist/category/76-conferences (Aqui você encontra várias informações sobre o assunto)
Nenhum comentário:
Postar um comentário