Contato

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Translation News!

Translation News
Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL
27th August 2014

1………………………………………………..
Journal: call for papers
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication
Special issue – The Intercultural Question and the Interpreting Professions

2………………………………………………..
Job position
University Teacher in Applied Languages with specialism in Localisation and Language Technologies
University of Sheffield

3………………………………………………..
Conference
Taboo Conference II (TaCo2014)
Grey College, Durham University, UK
8-9 September 2014

4………………………………………………..
Job position
University of Cantabria, Spain

5………………………………………………..
Conference: call for papers
World Words: The 1st Graduate Student Conference on Translation Studies – Translation & Networking
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa
14-15 November 2014

6………………………………………………..
Conference
European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication
Taylor Institution, St Giles, University of Oxford
25-26 September 2014

7………………………………………………..
Publication
International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL)
Volume 2, Issue 2, Special Issue on Translation, Society & Culture

8………………………………………………..
Journal: call for papers
Linguistica Antverpiensia, New Series (14/2015) - Towards a Genetics of Translation
15 September 2014


sexta-feira, 8 de agosto de 2014

Inspiração no chuveiro!!

Sempre, sempre mesmo, digo em minhas palestras e cursos que quando me esbarro com  um trocadilho, uma expressão idiomática, uma piada, que não consigo encontrar uma melhor alternativa em português, vou tomar um banho. E é verdade! Vou tomar banho para ver se aquele coral iluminado canta sobre minha cabeça e me inspira! Sabiam que funciona!
O tradutor de dublagem, por ter que se desmembrar e saber um pouco de tudo, pois não existe uma linha tradutória a seguir, enfrenta muito esse tipo de problema. E digo sempre aos alunos: leiam, pesquisem, façam glossários. se informem! Informação nunca é demais!
Quando você faz uma tradução literária e depara-se com uma palavra estranha, sem equivalência no português, é possível escrever o significado daquela palavra, seja no texto ou em nota de rodapé (porém, não gosto de notas de rodapé. Dá uma preguiça de ler essas notas em certos livros!). No caso da dublagem, essa estratégia nem de longe pode ser cogitada! É preciso encontrar uma forma, ou uma fórmula, de colocar aquele termo, palavra, seja o quer for, dentro da fala do personagem.
Muitos pensam que traduzir para dublagem é sinônimo de adaptar. Quanto engano! A adaptação é apenas uma das estratégias de tradução utilizadas na dublagem, mas não é a única! Usamos dela quando nos deparamos com piadas, trocadinhos, expressões idiomáticas e termos que não existem na nossa língua. Que graça teria traduzir uma piada do inglês "ao pé da letra", se ela perderia o contexto em português? É preciso pensar não só na língua fonte como também na cultura fonte! Daí a vantagem de termos esse poder de utilizar a adaptação e aproximarmos ao máximo o original da nossa realidade, afinal de contas, não ouvimos a fala original. Uma vantagem sobre a legendagem, mas não é para ser utilizada numa produção inteira!
 Enfim, hoje recebi de um aluno, que com certeza ouviu minhas orientações, um link no qual ele se lembrou de mim!! E não poderia deixar de compartilhar com vocês!!
Então, se você estiver traduzindo e der de cara com algo que o faça "empacar", vá tomar banho!! Literalmente!! Clique aqui  e descubra o porquê! E bom banho!