Contato

quinta-feira, 28 de março de 2013

sexta-feira, 22 de março de 2013

Em Agosto, mais uma conferência do Proz em Recife. Vamos participar!
https://www.facebook.com/5conferenciabrasileiradetradutoresdoproz

terça-feira, 19 de março de 2013

Aqui você vai encontrar a introdução de minha palestra no dia 01-06-2013 no Congresso da Abrates em BH!
http://www.congressoabrates.com.br/o-processo-da-traducao-para-legendagem-e-dublagem/

domingo, 17 de março de 2013

A tradução de games vem aumentado e conquistando cada vez o mercado. Obviamente é uma área que necessita da dublagem! :)
Como ando ocupada com minhas traduções e sem tempo de escrever mais, sugiro o blog do querido Hitalo Santos!
http://hitocanuck.blogspot.com.br/2013/03/como-virar-um-tradutor-de-games-e.html




sábado, 16 de março de 2013

Aos que se interessam por um pouco de teoria e querem escrever sobre tradução intersemiótica!
http://www.academia.edu/2968630/Call_for_Submissions-_Intersemiotic_Translation

terça-feira, 12 de março de 2013

WORKSHOP DE DUBLAGEM NA ABRATES!

No próximo dia 22 de março, a Abrates estará  abrindo as portas para receber  interessados no tema “Dublagem” – um mercado em franca ascensão na nossa categoria.
Professora: Dilma Machado 
Biografia em  http://por.proz.com/profile/67533  ou http://www.linkedin.com/profile/view?id=119573244&trk=tab_pro )
Duração: 2 horas
A oficina pela autora:
Nesta palestra mostrarei detalhadamente as etapas de uma tradução para dublagem, desde o recebimento de script e vídeo até seu resultado final, ressaltando todos os pontos específicos e essenciais para uma boa tradução.

Local: Av. N. S. de Copacabana, 1059, sala 404 (entre Miguel Lemos e Xavier da Silveira)
Dia e hora: 22 de março – 14 horas ou 18 horas
Para participar, envie um e-mail para secretaria@abrates. Assunto: Dublagem – Workshop

domingo, 3 de março de 2013

Workshop de dublagem

Ontem, dia 02-03-13 foi um dia muito especial! Poder ensinar o pouco que você sabe é sempre gratificante. Meu obrigado aos queridos Jaime, Lyna, Paulo e Claúdio e à Voice Brazil pela oportunidade de termos um dia muito divertido de aprendizagem!

O tradutor como alicerce.


Sempre comparo o trabalho de dublagem com uma construção onde o alicerce é o tradutor. Sem ele não existe produto final. Mas para existir essa obra final, é preciso a atuação de vários operários.
O projeto já está pronto (distribuidor), agora chega a hora do tradutor por a mão na massa e iniciá-lo, fazendo a base, a estrutura, o encanamento (tradução bruta), depois argamassa onde o ideal é fazer três camadas: chapisco, emboço e reboco, colocar esquadrias e telhado (adaptação e sincronismo). Depois inicia-se o acabamento: colocação de piso, azulejos, torneiras, armários, eletricidade,  etc. (diretores, dubladores e operadores) e por fim, a faxina (edição) para que o morador (cliente) possa entrar e de preferência aprovar tudo o que foi feito! Sem essa equipe especializada trabalhando em conjunto, não existe obra que fique bem feita.
Porém, cada obra tem um projeto muito diferente do outro e cabe ao tradutor fazer esse alicerce de forma que sustente, e bem, toda a estrutura, senão ela desmorona. E como fazer isso? Aprendendo todos os dias um pouco mais.
Essa é nossa função, é minha função!