Contato

domingo, 20 de dezembro de 2015

Conceitos errados sobre Tradução

  1. Translation is just changing words into another language
There is much more to translation than just switching each word from one language to another. Things like idioms, metaphors, and other figurative language cannot be translated word for word because the translation would not retain the underlying meaning. Translators must analyze sentences or paragraphs as a whole so that they can translate the intended meaning of the text instead of just each word on its own.
Translators also must spend time preparing, editing, and formatting in order to produce a suitable translation.
  1. Any bilingual person can translate
    A qualified translator is not just any person who can speak two languages fluently. Translators should have a degree or at least a certificate in translation studies, as there is more to the process than just being able to communicate in both languages. Translators have a code of ethics to follow, strategies they can use to more effectively translate the exact message, and specialized knowledge of the industry for which they will be translating.

  2. If you speak one dialect of a language, you can translate any document in that language.
Though many people are under the impression that all speakers of a language use the same vocabulary, slang, and grammar, this is not exactly true. American English speakers can always understand British English, but they will know that each dialect uses slightly different spelling, vocabulary, and slang. The differences between English dialects, though, is nothing compared to the variations between dialects in some other languages. Spain Spanish and Latin American Spanish have different vocabularies and even slightly different grammars. And even though Argentina is part of Latin America, its dialect of Spanish is almost as distinct as Spain’s. The Arabic language takes dialects to a new level. The variation goes far beyond vocabulary and slang. The grammars of each dialect differ drastically from each other, and many dialects are not mutually intelligible. A translator must have a thorough knowledge of the specific dialect with which they are working or the translation will seem awkward to the readers.
  1. Everyone speaks English anyway these days!
Though English is one of the most studied second languages and has sort of become the main language of international business, English is far from being spoken by the entire global population. Even within countries with English as one of their official languages, there are many residents who do not understand English at all, or if they do, they have a very limited grasp of the language. If you are hoping to reach out to potential clients or partners, you must consider the language that makes them feel the most comfortable. Even if the person you are reaching out to does speak English, they will always respond better to someone who understands their language and culture. People are much more likely to do business with someone who is communicating with them in their mother tongue. The same applies to websites since 73% of internet users access the web in a language besides English.
  1. Computer translations are as good as human translations
Yes, it’s true that computational linguists have made incredible progress in computer translation technology, but that does not at all mean that human translators have become obsolete. Computer-based translators use algorithms and databases to create translations, but they do not have the kind of creative analytical skills that are needed to result in a text that does not only convey the appropriate message but also comes off as a fluent and stylistically appropriate piece of writing. Humans’ ability to analyze is also critical when it comes to things like homonyms, idioms, and slang.
  1. A professional translator can translate any document in a language they know
Some documents can be translated by any translator who is proficient in the appropriate language, but other documents may have very technical or specialized jargon. A translator who is used to translating legal documents will not at all be able to successfully translate an engineering blueprint or a medical journal article. First of all, the translator will not be at all familiar with the appropriate vocabulary and its usage. Second, the translator may have difficulty even understanding the original document, which makes it nearly impossible to create any translation. Finally, the translator will have no knowledge of typical standards in the field or industry for language, terminology, formatting, etc. Some translators are highly specialized in a certain field, and some have more generalized abilities and can dab on the surface of many different fields. Either way, very specialized documents will be difficult for any translator who hasn’t had a lot of experience in the field.
  1. Good translators never use dictionaries
The origin of this myth is easy to see – someone who is fluent in a language should not have to resort to a dictionary; since translators must be fluent in both of their languages, it follows that they shouldn’t need the aid of a translation dictionary. However, this is far from the truth. Of course, while translators should have a thorough command of their language and its vocabulary and grammar, this does not mean that they must have an unfaltering knowledge of every single word in the language. This is especially true when a translator is working in a new industry or a very technical field and encounters a word they have never heard in their second language or may not even know the meaning of in their first language!
  1. Translating is the same as Interpreting
Though most people outside of the field consider translation and interpretation as interchangeable terms, they actually describe two completely distinct processes. Translation is the transfer of a piece of text from one language to another. Interpretation is the transfer of spoken word from one language to another. So, translators take a document and then write or type the translation while interpreters listen to someone talking and then relay it orally in the second language. Though some processes, such as sight translation, involve both spoken and written word, most cases of translation and interpretation involve only its respective form of communication. Most linguists are only qualified to do one or the other, so a translator should not be asked to perform interpretation services and vice versa.

terça-feira, 24 de novembro de 2015

SITES PARA TRADUTORES!

MyMemory is the world’s largest collaborative translation memory. Make sure to tick the “More context” checkbox if you would like to see more context around your search term.
It is a huge repository of linguistic knowledge and advice about English and many other languages. You should make use of the excellent language forums, where you can ask and answer questions about translation, semantics, and grammar.
The ability to search effectively is a professional skill that every linguist should master. For instance, with the form on the above page, you can find out how an exact phrase is used only on US government websites; type the phrase in the field next to “this exact word or phrase:”, and type “.gov” in the field next to “site or domain:”.
There is practically no limit to what you can achieve with this tool.
Librairie du Liban is a major publisher of monolingual and bilingual dictionaries in the Arab World. Now you can search most of their premium dictionaries for free! They involve Arabic, English, French, Spanish, and German.
Noteworthy mentions are the New Dictionary of Scientific & Technical Terms (En/Ar) by Ahmad Al Khatib, and The Unified Medical Dictionary (En/Fr/Ar) by M. H. Al Khayyat.
Based on Google Books data, this “corpus” was created by Mark Davies, Professor of Linguistics at Brigham Young University.
It has 155 billion words!
It allows you to conduct advanced searches of the Google Books data. “You can search by word, phrase, substring, lemma, part of speech, synonyms, and collocates (nearby words)… You can quickly and easily compare the data in two different sections of the corpus (for example, adjectives describing women or art or music in the 1960s-2000s vs the 1870s-1910s).”
There are also British and Spanish corpora that you can select from the homepage.
The geeky interface has a steep learning curve, but it is worth it.
It is probably the most comprehensive dictionary of acronyms, abbreviations, and initialisms. It saves you a lot of headaches by classifying and ranking entries according to how common or popular they are.
You can search a great number of general dictionaries and thesauri, specialist dictionaries, acronyms, idioms, and encyclopedias.
A noteworthy mention is the American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
Available in 158 languages, it is a multilingual, web-based project to create a free content dictionary. The largest edition is the English Wiktionary, with over 4.1 million entries, including words you will never find in any other dictionary.
Yahoo! Answers is a community-driven Q&A site. The link above is to the Words & Wordplay section.
At this site you can search millions of translated terms and phrases in a collection of glossaries prepared by professional translators.

sexta-feira, 13 de novembro de 2015

Gramática das cores

Sempre que tenho dúvidas de português, procuro esclarecê-las. As dicas que encontro são muito úteis e interessantes. Então aqui está mais uma!!

Os nomes das cores e sua flexão

Por Thaís Nicoleti
"...se ele cruzar com uma 'schnauzer' preta ou cinza, os filhotinhos vão nascer pretos ou cinzas."
Ao pluralizar os nomes das cores, é preciso tomar certos cuidados. Termos que originalmente as nomeiam (vermelho, amarelo, verde, azul, branco, preto, cinzento, por exemplo) funcionam como substantivos ("O verde é minha cor predileta") ou como adjetivos ("Tinha lindos olhos azuis"), obedecendo normalmente às regras de flexão de número.

Ocorre, entretanto, que algumas cores tomam seus nomes emprestados a outros seres (flores, frutas, objetos etc.). Assim, de substantivos (laranja, limão, vinho, violeta, rosa, cinza, gelo, por exemplo) esses termos passam a adjetivos ("camiseta laranja", "gravata limão", "vestido vinho", "blusa violeta", "camisa rosa", "terno cinza", "cortina gelo" etc.). Em alguns casos, são precedidos da expressão "cor de" ("cor de laranja", "cor de vinho", "cor-de-rosa" - somente este com os hífens, exceção consagrada pela reforma ortográfica).

Os nomes das cores propriamente ditas flexionam-se normalmente, mas aqueles oriundos de substantivos permanecem invariáveis. Assim: "camisetas (cor de) laranja", "gravatas (cor de) limão", "vestidos (cor de) vinho", "blusas violeta", "camisas rosa", "ternos cinza", "cortinas gelo" etc.

Observe que a invariabilidade também se verifica nos casos em que um substantivo indica a tonalidade da cor (formando adjetivos compostos invariáveis). Assim: "olhos azul-turquesa", "camisas verde-bandeira", "sandálias amarelo-ouro" etc.

Convém não confundir "cinza" com "cinzento". Embora a cor seja a mesma, "cinza" é palavra invariável e "cinzento" é palavra que varia de acordo com o substantivo a que se refere. Assim: "olhos cinza" ou "olhos cinzentos".

É esse o mesmo raciocínio que se usa para acertar a concordância nominal das expressões "raios ultravioleta" ("violeta", na condição de cor, é invariável) e "raios infravermelhos" ("vermelho" sofre as flexões de gênero e número).

A cor do céu ("azul-celeste") e a cor do mar ("azul-marinho"), embora não se enquadrem no princípio visto aqui, são invariáveis. Trata-se de antigas exceções à regra geral de flexão dos nomes de cores. Assim: "camisas azul-celeste" e ternos "azul-marinho".

Os termos "claro" e "escuro", quando designam tonalidades de cores, são ligados por meio de hífen ao termo anterior, formando adjetivos compostos. Assim: "vestido azul-claro", "vestido azul-escuro". O plural, nesses casos, segue a regra geral dos adjetivos compostos, ou seja, flexiona-se apenas o último elemento: "olhos azul-claros", "olhos azul-escuros".

Abaixo, o texto corrigido:

...se ele cruzar com uma "schnauzer" preta ou cinza, os filhotinhos vão nascer pretos ou cinza.

sexta-feira, 7 de agosto de 2015

Translation News- 7th August 2015



1………………………………………………..
Call for papers: conference
Retranslation in Context II
Bogazici University, Istanbul
19-20 November 2015

2………………………………………………..
Call for papers: conference
Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum – Behind the Scenes: Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asian-Pacific Region
Xi’an, China
June 2016

3………………………………………………..
Conference
Interdisciplinary Perspectives on Media Accessibility
University Hildesheim, Germany
23-25 October 2015

4………………………………………………..
Symposium
Translation Studies Research Symposium - Untranslatability and Cultural Complexity
Woolworth Building, NYU, 15 Barclay Street, New York, NY
25 September 2015

5………………………………………………..
Course
AIIC Consecutive Note-taking Refresher Course
University of York, UK
10-12 September 2015 

6………………………………………………..
Publication
Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Subtitling. Oxford: Peter Lang.

7………………………………………………..
Publication
Sánchez-Gijón, Pilar, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao (eds). Conducting Research in Translation Technologies. Oxford: Peter Lang.

8………………………………………………..
Publication

Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.


9………………………………………………..
Publication
Zwischenberger, Cornelia & Martina Behr. 2015. Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme.

10………………………………………………..
Publication
New Readings: Comics and Translation.

domingo, 12 de julho de 2015

Translation news!



Translation News
Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL
12th July 2015

1………………………………………………..
Call for papers: conference
Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations
Eötvös Loránd University Budapest (ELTE), Hungary
10-11 March 2016

2………………………………………………..
Call for papers: conference
Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law - TransLaw2016
University of Tampere, Finland
2-3 May 2016

3………………………………………………..
Call for posters and demos: conference
11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence – TIA2015
Multilingual Terminology, Ontologies and Knowledge Representation Models
4-6 November 2015
University of Granada, Spain

4………………………………………………..
Call for papers: conference
3rd International Conference on Research into the Didactics of Translation
7-8 July 2016
3rd Specialist Seminar on the Didactics of Translation
5-6 July 2016
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

5………………………………………………..
Conference
New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment
University of Westminster, London, UK
4 September 2015 (No conference fees)

6………………………………………………..
Workshop
ITI Dual French/English Litigation Workshop
27 November 2015
Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Lane, Milton Keynes MK14 6GD

7………………………………………………..
Job positions
University of Mons, Belgium

8………………………………………………..
Campaign for more subtitles and audio description

9………………………………………………..
New publication
CIRIN Bulletin n°50, July 2015, Research into Conference Interpreting
www.cirinandgile.com

quarta-feira, 1 de julho de 2015

Tradução para dublagem e legendagem é a mesma coisa?

Oi, PessoALL, 
Muitas pessoas questionam sobre a diferença entre traduzir para dublagem e legendagem. Para começar, na legendagem você precisa de um software - o mais usado, por ser grátis, é o Subtitle Workshop, mas existem outros vários por aí como o Horse, por exemplo, que é pago. O que vou colocar para vocês seria um resumo das diferenças entre as duas modalidades para que possam tem uma ideia geral. Espero que ajude! 

Dublagem e Legendagem- Há diferenças? 
Processo de tradução 

Legendagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor)
Rede de TV/ Cinema (licença de transmissão)
Tradutor recebe vídeo e script, e realiza o trabalho utilizando um software específico.
A tradução é enviada à produtora para pós-produção e controle de qualidade.
O produto final é exibido.

Dublagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor).
Rede de TV / Cinema (licença de transmissão).
A tradução é enviada ao Estúdio ou Casa de dublagem (elenco e produção).
Segunda etapa da tradução para dublagem:
•Tradutor recebe script e vídeo, e realiza o trabalho no Word.
•Diretor : marcação de loops/anéis (?), minutagem (?), escalação de atores.
•Dublagem (diretor, operador, atores).
•Edição.
•Retakes (se necessário)
•O produto final é exibido.

Diferenças citadas por Gottlieb:
Dublagem: (tradução paralela)
1- Forma velada de tradução.
2- Tradução integral - representação de tudo o que foi dito nos diálogos.
3- Representação dos elementos prosódicos (fala).
4- Executada por dubladores; um diretor de dublagem e um operador.
5- Habilidades envolvidas: ver e ouvir.
6- Dá a impressão de ser o original.

Legendagem: (tradução diagonal)
1- Forma explícita de tradução.
2- Tradução fragmentada - representação de alguns aspectos lexicais e sintáticos dos diálogos.
3- Substituição de elementos prosódicos por sinais gráficos (letras).
4- Executada pelo tradutor.
5- Habilidades envolvidas: ver, ouvir e ler.
6- Dá a impressão de ser uma tradução.
(Dublagem vs. Legendagem (Gottlieb, 1998. p.245)

Vantagens e Desvantagens - Jorge Díaz Cintas

Duglagem:
1- É mais caro
2- Há perda do dialogo original.
3- Mais trabalhoso e lento.
4- Pretende ser um produto doméstico.
5- As vozes dos atores de dublagem podem ser repetidas.
6- Respeita a imagem do texto original.
7- Permite a sobreposição de diálogos (vários atores falam simultaneamente).
8- O espectador pode voltar sua atenção para a imagem.
9- Permite maior manipulação dos diálogos.
10- O espectador pode seguir a história inclusive quando se distrai da imagem.
11- Subordinado ao sincronismo labial.
12- Um único código linguístico (fala).

Legendagem:
1- É mais barato.
2- Há repeito à integridade do diálogo original.
3- Menos trabalhoso e mais rápido.
4- Fomenta o aprendizado de línguas.
5- Mantém as vozes originais.
6- Maior redução do texto original.
7- Não permite a sobreposição de diálogos.
8- Dispersa a atenção entre imagem + texto escrito + pista sonora original.
9- Mais difícil de manipular.
10- Espectador se perde quando se distrai e não lê.
11- Subordinado a limitações de espaço e tempo. (máximo 2 linhas- até 6 segundos).
12- Dois códigos linguísticos diferentes ao mesmo tempo, o que pode desorientar. (fala - leitura).

Problemas linguísticos envolvendo a dublagem que podem ser ausentes na
legendagem:
1-—Transferência de uma língua oral para outra língua oral.
2- Coesão (coerência de um pensamento. É preciso fazer sentido no diálogo).
3- Palavrões e gírias.
4- Dialetos (ex. caipira) e sotaques (espanhol, russo, alemão, francês).
5- Uso de mais de uma língua no mesmo projeto.



Forma velada de tradução



NA Dublagem:
Dublagem:

Dublagem: