Contato

domingo, 12 de julho de 2015

Translation news!



Translation News
Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL
12th July 2015

1………………………………………………..
Call for papers: conference
Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations
Eötvös Loránd University Budapest (ELTE), Hungary
10-11 March 2016

2………………………………………………..
Call for papers: conference
Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law - TransLaw2016
University of Tampere, Finland
2-3 May 2016

3………………………………………………..
Call for posters and demos: conference
11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence – TIA2015
Multilingual Terminology, Ontologies and Knowledge Representation Models
4-6 November 2015
University of Granada, Spain

4………………………………………………..
Call for papers: conference
3rd International Conference on Research into the Didactics of Translation
7-8 July 2016
3rd Specialist Seminar on the Didactics of Translation
5-6 July 2016
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

5………………………………………………..
Conference
New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment
University of Westminster, London, UK
4 September 2015 (No conference fees)

6………………………………………………..
Workshop
ITI Dual French/English Litigation Workshop
27 November 2015
Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Lane, Milton Keynes MK14 6GD

7………………………………………………..
Job positions
University of Mons, Belgium

8………………………………………………..
Campaign for more subtitles and audio description

9………………………………………………..
New publication
CIRIN Bulletin n°50, July 2015, Research into Conference Interpreting
www.cirinandgile.com

quarta-feira, 1 de julho de 2015

Tradução para dublagem e legendagem é a mesma coisa?

Oi, PessoALL, 
Muitas pessoas questionam sobre a diferença entre traduzir para dublagem e legendagem. Para começar, na legendagem você precisa de um software - o mais usado, por ser grátis, é o Subtitle Workshop, mas existem outros vários por aí como o Horse, por exemplo, que é pago. O que vou colocar para vocês seria um resumo das diferenças entre as duas modalidades para que possam tem uma ideia geral. Espero que ajude! 

Dublagem e Legendagem- Há diferenças? 
Processo de tradução 

Legendagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor)
Rede de TV/ Cinema (licença de transmissão)
Tradutor recebe vídeo e script, e realiza o trabalho utilizando um software específico.
A tradução é enviada à produtora para pós-produção e controle de qualidade.
O produto final é exibido.

Dublagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor).
Rede de TV / Cinema (licença de transmissão).
A tradução é enviada ao Estúdio ou Casa de dublagem (elenco e produção).
Segunda etapa da tradução para dublagem:
•Tradutor recebe script e vídeo, e realiza o trabalho no Word.
•Diretor : marcação de loops/anéis (?), minutagem (?), escalação de atores.
•Dublagem (diretor, operador, atores).
•Edição.
•Retakes (se necessário)
•O produto final é exibido.

Diferenças citadas por Gottlieb:
Dublagem: (tradução paralela)
1- Forma velada de tradução.
2- Tradução integral - representação de tudo o que foi dito nos diálogos.
3- Representação dos elementos prosódicos (fala).
4- Executada por dubladores; um diretor de dublagem e um operador.
5- Habilidades envolvidas: ver e ouvir.
6- Dá a impressão de ser o original.

Legendagem: (tradução diagonal)
1- Forma explícita de tradução.
2- Tradução fragmentada - representação de alguns aspectos lexicais e sintáticos dos diálogos.
3- Substituição de elementos prosódicos por sinais gráficos (letras).
4- Executada pelo tradutor.
5- Habilidades envolvidas: ver, ouvir e ler.
6- Dá a impressão de ser uma tradução.
(Dublagem vs. Legendagem (Gottlieb, 1998. p.245)

Vantagens e Desvantagens - Jorge Díaz Cintas

Duglagem:
1- É mais caro
2- Há perda do dialogo original.
3- Mais trabalhoso e lento.
4- Pretende ser um produto doméstico.
5- As vozes dos atores de dublagem podem ser repetidas.
6- Respeita a imagem do texto original.
7- Permite a sobreposição de diálogos (vários atores falam simultaneamente).
8- O espectador pode voltar sua atenção para a imagem.
9- Permite maior manipulação dos diálogos.
10- O espectador pode seguir a história inclusive quando se distrai da imagem.
11- Subordinado ao sincronismo labial.
12- Um único código linguístico (fala).

Legendagem:
1- É mais barato.
2- Há repeito à integridade do diálogo original.
3- Menos trabalhoso e mais rápido.
4- Fomenta o aprendizado de línguas.
5- Mantém as vozes originais.
6- Maior redução do texto original.
7- Não permite a sobreposição de diálogos.
8- Dispersa a atenção entre imagem + texto escrito + pista sonora original.
9- Mais difícil de manipular.
10- Espectador se perde quando se distrai e não lê.
11- Subordinado a limitações de espaço e tempo. (máximo 2 linhas- até 6 segundos).
12- Dois códigos linguísticos diferentes ao mesmo tempo, o que pode desorientar. (fala - leitura).

Problemas linguísticos envolvendo a dublagem que podem ser ausentes na
legendagem:
1-—Transferência de uma língua oral para outra língua oral.
2- Coesão (coerência de um pensamento. É preciso fazer sentido no diálogo).
3- Palavrões e gírias.
4- Dialetos (ex. caipira) e sotaques (espanhol, russo, alemão, francês).
5- Uso de mais de uma língua no mesmo projeto.



Forma velada de tradução



NA Dublagem:
Dublagem:

Dublagem: