Contato

quarta-feira, 18 de março de 2015

Translation News!

Translation News
Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL
17th March 2015

1………………………………………………..
Call for papers: conference
Fansubbing in the World Context: Creativity, Conflicts and Controversy
8-10 July 2015
University of Vienna, Austria

2………………………………………………..
Call for papers: conference
Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law - TransLaw2016
2-3 May 2016
University of Tampere, Finland

3………………………………………………..
Conference
New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers
25-27 March 2015
Universidade do Porto, Portugal

4………………………………………………..
One-day Symposium
Translation as Collaboration: Translaboration?
18 June 2015
University of Westminster, London, UK

5………………………………………………..
Open talk
AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction)
L'enseignement de la traduction de l’italien au français à l’aide des nouvelles technologies de traduction automatique by Ilaria Cennamo Analyse distributionnelle appliquée aux textes de spécialité : réduction de la dispersion des données par abstraction des contextes by Amandine Périnet
27 March 2015
University of Haute Alsace, Mulhouse, France

6………………………………………………..
Open talk
Cabins, Churches and Calico: cultural and material translation in the 19th-century American West, by Aisling McKewon
25 March 2015, 6pm
University of Westminster, London, UK

7………………………………………………..
Job position
Senior Lecturer (maître de conférences, full-time position) in Spanish language and specialized translation
University of Haute-Alsace, Mulhouse, France
Deadline: 30 March 2015

terça-feira, 3 de março de 2015

I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual

I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
[II CONGRESO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA]
PRESENTACIÓN
La carrera de traducción e interpretación es una carrera que viene creciendo aceleradamente en el mercado peruano e internacional, en particular la especialización en Traducción Audiovisual (TAV). Por ejemplo, cada día las empresas buscan enviar sus videos institucionales con subtítulos en inglés y así conquistar mercados internacionales, o doblar las películas para que puedan ser vistas por un mayor número de personas. Esto representa un nicho de mercado para los traductores peruanos y de otras partes del mundo.
Sin embargo, para asumir este reto se necesita también una preparación adecuada. En tal sentido, nuestra realidad requiere de traductores e intérpretes altamente competitivos que puedan desenvolverse en diversos campos especializados de la TAV y atender eficientemente la demanda del mercado global. En respuesta a esta necesidad, la Universidad César Vallejo realizará el I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual [II Congreso de Traducción Especializada], con el propósito de brindar capacitación especializada y actualizada en el campo de la TAV, a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales. Los invitamos a participar de este importante evento académico que contribuirá con su formación profesional e incrementará su nivel de competitividad y oportunidades laborales.
Dr. César Acuña Peralta
Fundador
Universidad César Vallejo
LUGAR, FECHA Y HORARIO
Este evento internacional se llevará a cabo los días 6 y 7 de junio de 2015, de 9:00 a. m. a 9:30 p. m., en las instalaciones del Hotel Sol de Oro, ubicado en la calle San Martín N.º 305 del distrito de Miraflores en la ciudad de Lima, Perú.
DIRIGIDO A
Estudiantes, profesionales y docentes de Traducción, Periodismo, Dirección de Cine y Posedición de universidades e institutos a nivel nacional e internacional.
Público en general.

OBJETIVO GENERAL
Ofrecer a los participantes capacitación especializada en traducción audiovisual. Asimismo, socializar fraseología, normas, estrategias de traducción para resolver focos de dificultad,
conceptos, metodologías, requerimientos específicos de los clientes y herramientas adecuadas para la traducción audiovisual.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Dar a conocer experiencias que permitan abordar los focos de dificultad en la traducción audiovisual.
Informar sobre la realidad de la traducción audiovisual, demanda de encargos de traducción, características, exigencias del cliente, entre otros, en países de América y Europa.
Propiciar y fomentar el trabajo colaborativo y de investigación a nivel nacional e internacional.
Contribuir a la capacitación de alumnos, docentes, traductores, directivos y funcionarios relacionados con la TAV.

ÁREAS TEMÁTICAS DEL CONGRESO*
-Doblaje
-Subtitulado
-Subtitulación para sordos
-Audiodescripción para ciegos
-Localización de videojuegos
-Subtitulación y/o doblaje para público infantil
-Mercado laboral de la TAV
-Didáctica de la TAV
-Modelos de trabajos de investigación en TAV
-Cómo iniciar a subtitular y/o doblar
-Historia de TAV en el Perú y/o el mundo
-Herramientas para la edición de videos
-Subtitulación y/o doblaje de videos corporativos
-Estudio de caso: dificultades en la subtitulación o doblaje
-Voces superpuestas
-Censura en el doblaje y/o subtitulación
-Traducción de anime
- Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulación profesional
*Estas áreas temáticas se expondrán en función a los resultados del Call for Papers.

METODOLOGÍA
Para lograr los objetivos propuestos se desarrollarán conferencias, ponencias magistrales y mesas redondas que permitirán al participante profundizar en cada uno de los ejes temáticos del congreso.

EXPOSITORES PRINCIPALES
Dr. Jorge Díaz Cintas – España
Doctor en traducción audiovisual y licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia (España), es en la actualidad el Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Audiovisual Translation: Tacking Stock (coord., 2015), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord., 2010),Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009) y The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008). Ha impartido docencia en más de 40 universidades del todo el mundo y ha participado como ponente invitado en numerosos congresos nacionales e internacionales. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y asesor del proyecto de la Unión Europea LIND-Web. En 2014 recibió el Jan Ivarsson Award por sus servicios en el terreno de la traducción audiovisual. Trabaja también como traductor e intérprete freelance y ha prestado sus servicios para Columbia Tristar, estudios de traducción audiovisual en Londres y el Home Office británico.

Dr. Frederic Chaume Varela – España
Doctor en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón (España), licenciado en Filología Anglogermánica de la Universidad de Valencia (España), catedrático de pregrado y posgrado del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y honorary professor de University College London. Autor de más de setenta publicaciones sobre traducción audiovisual, director del grupo de investigación TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales), ha impartido docencia en más de 20 universidades españolas y europeas y dictado numerosas conferencias plenarias en diversas universidades y congresos nacionales e internacionales. Desde 1988 ha traducido más de 100 obras audiovisuales para diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas. Ha participado como traductor para la serie Hechizada y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.

EXPOSITORES INVITADOS
Los expositores invitados serán seleccionados a través del Call for Papers. Se publicará la relación de ponentes invitados el 15 de mayo como fecha máxima.

AUSPICIADORES ACADÉMICOS
Colegio de Traductores del Perú
University College London – Reino Unido
Universitat Jaume I – España
CenTras - Centre for Translation Studies Reino Unido
Trama – España
Gisat Interpretaciones – Perú

PROGRAMACIÓN* SÁBADO 6 DE JUNIO
8:00 - 9:00 a. m.
Registro de asistencia y entrega de materiales
9:00 - 9:30 a. m.
Inauguración
9:30 -11:30 a. m.
Doblaje I
Frederic Chaume Varela – España
11:30 - 11:50 a. m.
Networking coffee break
11:50 a. m. - 1:50 p. m.
Doblaje II
Frederic Chaume Varela – España
1:50 - 3:10 p. m.
Libre
3:10 - 3:30 p. m.
Ponencia 1
3:35 - 3:55 p. m.
Ponencia 2
4:00 - 6:00 p. m.
Subtitulado I
Jorge Díaz Cintas - España
6:00 - 6:20 p. m.
Ponencia 3
6:30 - 8:30 p. m.
Subtitulado II
Jorge Díaz Cintas – España
8:30 - 9:30 p. m.
Mesa redonda