Contato

quarta-feira, 24 de abril de 2013

O problema da equivalência e da tradução de nomes na dublagem!!

Domingo passado eu estava assistindo a um episódio da série Nashville dublado e ouvi umas palavras que não me soaram bem. Uma delas foi, "sugerindo", quando o personagem pergunta: Você está sugerindo que.... . Sem dúvida nenhuma o personagem perguntou, "Are you suggesting...", e o outro respondeu, "Yes, I'm suggesting...".
Nem sempre suggest significa sugerir e é muito importante ver o contexto da frase antes de colocar sua tradução. Obviamente sei que nós, tradutores de dublagem, mal temos tempo de pensar direito para fazer um trabalho, devido ao prazo mínimo que recebemos para fazê-lo, mas certas palavras, diria que são óbvias demais para não colocar o significado correto naquele contexto.
No caso de suggesting aqui, melhor seria dizer: Você está insinuando que....?  Pois essa era a intenção.
Outra foi, "possibly" que ficou "possivelmente" em uma resposta.  A tradução não está errada, mas em uma resposta para uma pergunta: Você vai ao clube? (é apenas um exemplo, pois não me lembro da pergunta), seria melhor dizer "talvez". Soaria mais natural.
Estava conversando com um grande mestre da dublagem, Mário Monjardim, e o que ele mais enfatizou foi a dificuldade dos tradutores de usarem uma linguagem mais coloquial na tradução. Sempre digo aos meus alunos que, na hora de traduzir, o mais importante é você pensar como se "fala" a frase!!
A terceira palavra foi "pássaro azul" referindo-se ao Bluebird Cafe de Nashville. Veja mais sobre o local aqui.
Nomes próprios de lugares não devem ser traduzidos, a não ser que exista realmente uma tradução já consagrada para ele. Nenhuma celebridade se hospeda no Hotel "Palácio de Copacabana". Você conhece? rsrsrs. Agora todo mundo já ouviu falar no Copacabana Palace! Então, o melhor a fazer é pesquisar antes de traduzir. Só porque é dublado, precisa traduzir tudo? Não, nem sempre.
Uma das maiores dúvidas de meus alunos é sobre os nomes de personagens e pessoas famosas.
Primeiro, o nome do personagem deve permanecer no original,  de preferência com a pronúncia destacada entre parênteses, se não for relevante uma tradução dentro da trama.
Segundo, se for um nome relevante, cuja tradução seja importante para dar um significado correspondente na língua alvo, traduza!! Geralmente, nos desenhos animados há um adaptação de nomes. Um bom exemplo é o desenho do Bob esponja! Porém, é importante entrar em contato com a empresa de dublagem pedindo que eles verifiquem com o cliente essa adaptação dos nomes e que os mesmos sejam aprovados.
Terceiro, se for um filme bíblico, traduz-se todos os nomes! E se for um filme de época é preciso prestar atenção redobrada para a datação da trama. Uma boa dica para se saber quais nomes devem ser traduzidos ou não, é comprar o Manual de Redação da Folha de São Paulo!
Mas só para matar a curiosidade, estou colocando aqui o que falam sobre tradução: NÃO traduza nome de pessoa que viveu a partir do século 20, exceto papas: príncipe William, rainha Elizabeth, papa João 23.  Para personagens que viveram antes do século 20, adotam-se grafias consagradas: Immanuel Kant (não Emanuel Kant), mas Erasmo de Roterdã, rainha Vitória, Carlos Magno, etc, são traduzidos. Nomes de entidades e de eventos devem ser traduzidos: Museu de Arte Moderna de Nova York, Universidade Harvard, Instituto de Tecnologia de Massachusetts. 
Enfim, nomes estrangeiros que deve ser traduzidos:
1- papas, santos, reformadores religiosos, figuras notórias do clero e personagens bíblicos: Martinho Lutero, Jacó.
2-  personagens da história e da mitologia greco-romanas: Cleópatra, Julio César, Ártemis.
3- personagens históricas notórias, mas com exceções, tais como: Abraham Lincoln, Otto von Bismarck.

Espero ter ajudado um pouco e boa tradução!



Nenhum comentário:

Postar um comentário