Contato

quarta-feira, 1 de julho de 2015

Tradução para dublagem e legendagem é a mesma coisa?

Oi, PessoALL, 
Muitas pessoas questionam sobre a diferença entre traduzir para dublagem e legendagem. Para começar, na legendagem você precisa de um software - o mais usado, por ser grátis, é o Subtitle Workshop, mas existem outros vários por aí como o Horse, por exemplo, que é pago. O que vou colocar para vocês seria um resumo das diferenças entre as duas modalidades para que possam tem uma ideia geral. Espero que ajude! 

Dublagem e Legendagem- Há diferenças? 
Processo de tradução 

Legendagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor)
Rede de TV/ Cinema (licença de transmissão)
Tradutor recebe vídeo e script, e realiza o trabalho utilizando um software específico.
A tradução é enviada à produtora para pós-produção e controle de qualidade.
O produto final é exibido.

Dublagem:
Produtor
Agencia internacional (Distribuidor).
Rede de TV / Cinema (licença de transmissão).
A tradução é enviada ao Estúdio ou Casa de dublagem (elenco e produção).
Segunda etapa da tradução para dublagem:
•Tradutor recebe script e vídeo, e realiza o trabalho no Word.
•Diretor : marcação de loops/anéis (?), minutagem (?), escalação de atores.
•Dublagem (diretor, operador, atores).
•Edição.
•Retakes (se necessário)
•O produto final é exibido.

Diferenças citadas por Gottlieb:
Dublagem: (tradução paralela)
1- Forma velada de tradução.
2- Tradução integral - representação de tudo o que foi dito nos diálogos.
3- Representação dos elementos prosódicos (fala).
4- Executada por dubladores; um diretor de dublagem e um operador.
5- Habilidades envolvidas: ver e ouvir.
6- Dá a impressão de ser o original.

Legendagem: (tradução diagonal)
1- Forma explícita de tradução.
2- Tradução fragmentada - representação de alguns aspectos lexicais e sintáticos dos diálogos.
3- Substituição de elementos prosódicos por sinais gráficos (letras).
4- Executada pelo tradutor.
5- Habilidades envolvidas: ver, ouvir e ler.
6- Dá a impressão de ser uma tradução.
(Dublagem vs. Legendagem (Gottlieb, 1998. p.245)

Vantagens e Desvantagens - Jorge Díaz Cintas

Duglagem:
1- É mais caro
2- Há perda do dialogo original.
3- Mais trabalhoso e lento.
4- Pretende ser um produto doméstico.
5- As vozes dos atores de dublagem podem ser repetidas.
6- Respeita a imagem do texto original.
7- Permite a sobreposição de diálogos (vários atores falam simultaneamente).
8- O espectador pode voltar sua atenção para a imagem.
9- Permite maior manipulação dos diálogos.
10- O espectador pode seguir a história inclusive quando se distrai da imagem.
11- Subordinado ao sincronismo labial.
12- Um único código linguístico (fala).

Legendagem:
1- É mais barato.
2- Há repeito à integridade do diálogo original.
3- Menos trabalhoso e mais rápido.
4- Fomenta o aprendizado de línguas.
5- Mantém as vozes originais.
6- Maior redução do texto original.
7- Não permite a sobreposição de diálogos.
8- Dispersa a atenção entre imagem + texto escrito + pista sonora original.
9- Mais difícil de manipular.
10- Espectador se perde quando se distrai e não lê.
11- Subordinado a limitações de espaço e tempo. (máximo 2 linhas- até 6 segundos).
12- Dois códigos linguísticos diferentes ao mesmo tempo, o que pode desorientar. (fala - leitura).

Problemas linguísticos envolvendo a dublagem que podem ser ausentes na
legendagem:
1-—Transferência de uma língua oral para outra língua oral.
2- Coesão (coerência de um pensamento. É preciso fazer sentido no diálogo).
3- Palavrões e gírias.
4- Dialetos (ex. caipira) e sotaques (espanhol, russo, alemão, francês).
5- Uso de mais de uma língua no mesmo projeto.



Forma velada de tradução



NA Dublagem:
Dublagem:

Dublagem:

Nenhum comentário:

Postar um comentário